+44 7801 178677

Laudibus!
¡Bienvenidos a «Laudibus!», un programa que celebra la riqueza y el poder expresivo de la música coral a lo largo de los siglos en distintos países. Interpretado por Index Cantorum, un coro de cámara de Winchester (Reino Unido), este concierto es el primero en València y presenta un recorrido musical inspirado en los vínculos históricos y culturales entre Inglaterra y España; vínculos que se remontan al matrimonio, en 1554, entre Felipe II de España y María Tudor de Inglaterra. Junto a obras de maestros ingleses y españoles, el programa muestra la belleza y la versatilidad del canto a capela, desde la polifonía renacentista hasta piezas corales contemporáneas. Nos alegra especialmente contar con la participación de cantantes invitados del Cor de cambra Sant Esteve de València. Esperamos que disfruten de nuestro concierto.
Thomas Tallis (c1505 – 1585) compositor inglés, trabajó en la abadía de Waltham, la catedral de Canterbury y la Capilla Real (Inglaterra). La agitación religiosa de la Inglaterra de los Tudor en aquella época hizo que Tallis estuviera al servicio de varios monarcas, desde Enrique VIII hasta Isabel I y que hubiera de adaptar sus composiciones a textos y propósitos tanto católicos en latín como protestantes en inglés. O Nata Lux es una adaptación del himno del oficio para la Fiesta de la Transfiguración del Señor, publicada en 1575 en Cantiones sacrae, una publicación conjunta con su discípulo William Byrd.
​
Robert Parsons ( d1530 – 1572) compositor inglés fallecido en 1570, fue nombrado miembro de la Capilla Real de Inglaterra en 1563. Tuvo un final prematuro al ahogarse en el río Trent, en Newark. El texto de O bone Jesu era poco habitual en la Inglaterra de la época. Existían otras versiones en Europa y es posible que el conocimiento de estas – procedente de la Capilla Real de Felipe II, esposo de María Tudor, la reina María –, influyera en la de Parsons. El texto procede de versículos de diversos salmos, intercalados con aclamaciones «O» en latín, hebreo y griego, y se conocía como «Versos de San Bernardo». La composición de Parsons está llena de contrastes, entre las secciones enérgicas de los versículos salmódicos y las introducciones lentas y reflexivas de cada «O».​​
O nata lux de lumine,
Jesu redemptor saeculi,
Dignare clemens supplicum
Laudes precesque sumere.
Qui carne quondam contegi
Dignatus es pro perditis,
Nos membra confer effici
Tui beati corporis.
​
¡Oh luz, nacida de la luz,
Jesús, Redentor del mundo!
Dígnate, Clemente, a aceptar
las alabanzas y súplicas
de quienes te imploran.
Tú, que te dignaste
revestirte de nuestra carne,
por amor de los que estaban perdidos,
concédenos que lleguemos a ser miembros
de tu cuerpo santo.
​
(tr Alejandro Borrego Pérez)
O bone Jesu.
Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte: nequando dicat inimicus: Praevalui adversus eum.
Oh buen Jesús, ilumina mis ojos para no dormir en la muerte y que el enemigo no diga: «He vencido.» Ps 12 v4
O Adonai.
In manus tuas Domine commendo spiritum meum: redemisti me, Domine Deus veritatis.
Oh Ser Supremo, en tus manos, Señor, encomiendo mi espíritu; me has redimido, oh Señor Dios de la verdad. Ps 30 v6
O Messias.
Locutus sum in lingua mea: Notum fac mihi finem meum.
Oh Ungido Redentor,
he dicho con mi lengua: «Hazme conocer mi fin».
​
O Agios:
Et numerum dierum meorum quis est: ut sciam quid desit mihi.
Oh Un Solo Sagrado:
cuenta mis días, para que pueda conocer lo que me falta. Ps 38 vv5,6
​
O Heloi.
Dirupisti, Domine, vincula mea: tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo.
Oh Señor,
has roto, Señor, mis ataduras; a ti ofreceré sacrificio de alabanza, e invocaré el nombre del Señor. Ps 115 v7
​
O Emmanuel.
Perlit fuga a me, et non est qui requirat animam meam.
Oh Emmanuel,
aleja de mí la perdición, y que nadie busque mi alma.
O Christe.
Clamavi ad te Domine, dixi: Tu es spes mea, portio mea in terra viventium.
Oh Cristo,
he clamado a ti, Señor, diciendo: «Tú eres mi esperanza, mi heredad en la tierra de los vivos.» Ps141 vv6,7
O rex noster.
Fac mecum signum in bonum, ut videanti qui oderunt me, et confundantur:
quoniam tu Domine adiuvisti me et consolatus es me.
Oh Rey nuestro,
haz de mí un señal de bondad, para que vean los que me odian y sean derrotados; porque tú, Señor, me has ayudado y consolado. Ps85 v16
O Rabbi.
Signatum est super nos lumen vultus tui Domine: dedisti laetitiam in corde meo
Amen
O Maestro,
sobre nosotros brilla la luz de tu rostro, Señor; has llenado mi corazón de alegría. Ps 4 v7
Amen​
Robert White (c1538 – 1574) ) trabajó en Cambridge y Ely, donde vivió hasta 1566. Los documentos de la época indican que posteriormente se trasladó a Chester y luego a Londres, donde en 1570 ocupó el cargo de maestro de coro en la Abadía de Westminster. Murió en 1574 a causa de la peste. Sus obras más conocidas son dos series de lamentaciones, un magníficat, arreglos de himnos y salmos, así como numerosas piezas instrumentales que sirvieron de modelo para compositores posteriores como Byrd. Regina coeli es un arreglo de la antífona gregoriana de Pascua. En esta pieza, la melodía gregoriana se hace patente notas largas en la segunda parte más grave.
​
Tomás Luis de Victoria (1548 – 1611) fue uno de los compositores más destacados del Renacimiento, famoso por su magistral música sacra. Victoria pasó una parte importante de su carrera en Roma, donde recibió una profunda influencia del estilo polifónico italiano de Palestrina, si bien impregnó sus obras de un inconfundible fervor español. Victoria era sacerdote y solo compuso música sacra. En su Regina Coeli, se sirve de la misma melodía gregoriana que la que utiliza White, y lo hace en secuencias que se alternan entre dos coros iguales. El aleluya crea una la sensación de festividad gracias a su carácter danzante en compás ternario. El Ave María, también a dos coros y en la que alterna momentos de grandeza con otros de intimidad, muestra la faceta más devocional de la escritura de Victoria.
Regina cæli, lætare, alleluia;
Quia quem meruisti portare, alleluia;
Resurrexit sicut dixit, alleluia;
Ora pro nobis Deum, alleluia.
​
Reina de los cielos, alégrate, aleluya
porque aquel a quien mereciste llevar, aleluya,
ha resucitado entre los muertos, como prometió, aleluya;
ruega por nosotros a Dios, aleluya
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Regina coeli,
dulcis et pia, o Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
ut cum electis te videamus.
​
Dios te salve, María, llena eres de gracia,
el Señor es contigo;
bendita tú eres entre todas las mujeres,
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Reina del cielo,
dulce y piadosa, oh Madre de Dios,
ruega por nosotros, pecadores,
para que con los elegidos, te contemplemos.
Charles Villiers Stanford (1852 – 1924) fue una figura central en el renacimiento de la música británica. Durante muchos años ejerció como catedrático tanto en la Universidad de Cambridge como en el Royal College of Music de Londres. Beati quorum via forma parte de sus Tres motetes latinos, compuestos para el coro del Trinity College de la Universidad de Cambridge, a quien se los dedicó. Con este motete Stanford musica una versión del Salmo 119. Destaca por unas líneas ondulantes y una delicada escritura imitativa, lo que la sitúa entre las obras más populares del repertorio coral anglicano.
​
Loch Lomond es una de las canciones populares más célebres de Escocia y está impregnada de temas de amor, separación y pérdida. Las imágenes del “camino alto” y el “camino bajo”, así como la idea de “no volver a encontrarte”, suelen interpretarse como símbolos de la vida y la muerte; o quizás del exilio tras las sublevaciones jacobitas, cuando la rebelión católica de 1745-1746 finalmente fue derrotada. El arreglo coral para este concierto rinde homenaje a los arreglistas e intérpretes que le han dado vida a lo largo de los siglos, ya que en su armonía incorpora otras melodías escocesas bien conocidas. Está escrito en un dialecto escocés (bonnie = hermoso; loch = lago).
​
Eric Whitacre (1970), galardonado con el Grammy, es uno de los compositores y directores estadounidenses más populares de la actualidad. Se graduó en la Juilliard School y sus obras se interpretan en todo el mundo. Con sus innovadores Coros Virtuales ha conseguido reunir a más de 100000 cantantes de más de 145 países. Whitacre ha sido artista residente en Los Angeles Master Chorale y actualmente ocupa el puesto de compositor visitante en Pembroke College, de la Universidad de Cambridge, Reino Unido. Su obra Sleep (2000) fue compuesta originalmente como puesta en música de un poema de Robert Frost, pero al no poder obtener permiso para usar el texto, Whitacre optó por unos versos de Charles Anthony Silvestri. El poema describe el acto de quedarse dormido, entre sueños, pesadillas y desvelos, hasta sucumbir gradualmente al sueño.
​
Beati quorum via integra est,
qui ambulant in lege Domini.
Bienaventurados aquellos cuyo camino es recto,
los que caminan en la ley del Señor.
Loch Lomond Traditional Scottish
By yon bonnie banks and by yon bonnie braes,
Where the sun shines bright on Loch Lomond,
Where me and my true love were ever wont to gae,
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.
O ye'll tak' the high road, and I'll tak' the low road,
And I'll be in Scotland a'fore ye,
But me and my true love will never meet again,
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.
'Twas there that we parted, in yon shady glen,
On the steep, steep side o' Ben Lomond,
Where purple hue, the Highland hills we view,
And the moon coming out in the gloaming.
​
The wee birdies sing and the wild flowers spring,
And in sunshine the waters are sleeping.
But the broken heart it kens nae second spring again,
Though the waeful may cease frae their greetin’.
​
Junto a aquellas hermosas orillas y laderas,
donde brilla el sol sobre el lago Lomond,
donde mi verdadero amor y yo solíamos pasear,
en las bellas, las bellas orillas del lago Lomond.
​
Tú tomarás el camino alto y el camino bajo yo,
y llegaré a Escocia antes que tú;
pero mi amor y yo nunca volveremos a encontrarnos
en las bellas, las bellas orillas del lago Lomond.
Fue allí donde nos separamos, en aquel valle umbrío,
en la escarpada, la escarpada ladera del Ben Lomond,
allí vimos el púrpura de las colinas de las Highlands
y la luna alzándose en el crepúsculo.
Cantan los pajarillos y las flores silvestres brotan,
y al sol las mansas aguas reposan;
pero no hay para el corazón roto una segunda primavera,
aunque cese el llanto de los amantes afligidos.
Sleep (Charles Anthony Silvestri, b.1965)
​
The evening hangs beneath the moon,
A silver thread on darkened dune.
With closing eyes and resting head
I know that sleep is coming soon.
Upon my pillow, safe in bed,
A thousand pictures fill my head.
I cannot sleep, my mind’s a-flight;
And yet my limbs seem made of lead.
If there are noises in the night,
A frightening shadow, flickering light,
Then I surrender unto sleep,
Where clouds of dream give second sight,
What dreams may come, both dark and deep,
Of flying wings and soaring leap
As I surrender unto sleep,
As I surrender unto sleep.​
​
​
La noche cuelga bajo la luna,
un hilo de plata sobre la oscura duna.
Con los ojos cerrados y la cabeza apoyada,
sé que el sueño pronto vendrá.
Sobre mi almohada, seguro en la cama,
mil imágenes llenan mi mente.
No puedo dormir, mi pensamiento vuela;
y aun así, siento mis extremidades de plomo.
Si hay ruidos en la noche,
una sombra temible, una luz parpadeante,
entonces me entrego al sueño,
donde nubes de ensueño conceden visión nueva,
los sueños que vendrán, oscuros y profundos,
de alas que se despliegan y saltos que se alzan,
mientras me entrego al sueño,
mientras me entrego al sueño.​
William Byrd (1543 - 1623) fue discípulo de Thomas Tallis y ejerció como organista y maestro de coro en la Catedral de Lincoln (Inglaterra). Allí desarrolló un estilo inglés de teclado y compuso música sacra tanto en inglés como en latín. En 1570 se trasladó a la Capilla Real. A pesar de su fidelidad al catolicismo en la Inglaterra protestante, Byrd mantuvo el favor real e incluso obtuvo, junto a Tallis, el monopolio de la imprenta musical. Su motete Laudibus in sanctis, basado en el Salmo 150, es una obra vibrante que rinde homenaje a la música, a los instrumentos y al culto mediante unos ritmos enérgicos y unas vívidas imágenes.
Francisco Guerrero (1528 – 1599) fue un destacado compositor del Renacimiento español, conocido por la profunda expresividad de su música. Compuso gran parte de ella durante su largo periodo como maestro de capilla en la Catedral de Sevilla. Fue uno de los compositores españoles más viajados y populares, admirado por la calidez y la accesibilidad de sus obras. Su motete Laudate Dominum se inspira en los textos de los Salmos 148 y 150. Destaca por su alegría, claridad y una ilustración musical del texto que evoca los instrumentos con precisión y viveza.
​
Laudibus in sanctis Dominum celebrate supremum:
Firmamenta sonent inclita facta Dei.
Inclita facta Dei cantate, sacraque potentis
Voce potestatem saepe sonate manus.
Magnificum Domini cantet tuba martia nomen:
Pieria Domino concelebrate lira.
Laude Dei resonent resonantia tympana summi:
Alta sacri resonent organa laude Dei.
Hunc arguta canant tenui psalteria corda,
Hunc agili laudet laeta chorea pede.
Concava divinas effundant cymbala laudes,
Cymbala dulcisona laude repleta Dei.
Omne quod aethereis in mundo vescitur auris
Halleluia canat tempus in omne Deo.
.
Alabad al Señor entre sus santos; alabad al Señor en los cielos más altos. Proclamad las gloriosas obras del Señor Todopoderoso. Contad sus maravillas cantando;
resuene el poder de su grandeza en los himnos sagrados.
Narrad en cantos sus prodigios.
Resuene la majestad de su nombre en el clamor marcial de la trompeta;
llenad con poesía sus cortes festivas para proclamar sus alabanzas.
Alabadle y honradle: resuene el repiqueteo de los tambores para Él.
Vibren los órganos elevados, llenen todos los espacios y alaben al Señor Dios.
Alabadle, cuerdas agudas de salterios, en dulce armonía;
exprese la danza alegre festiva alabanza.
Estrujen los timbales resonantes y huecos su sonido,
se le alabe en suaves murmullos.
¡A Él sea la gloria! Que toda la creación le adore, le venere y le alabe,
cantando Aleluya al Señor por los siglos de los siglos.
Laudate Dominum de caelis; laudate eum in excelsis.
Laudate Dominum in sanctis eius; laudate eum in firmamento virtutis eius.
Laudate eum in virtutibus eius; laudate eum secundum multitudinem magnitudinis eius.
Laudate eum in sono tubae; laudate eum in psalterio et cithara.
Laudate eum in tympano et choro; laudate eum in chordis et organo.
Laudate eum in cymbalis benesonantibus; laudate eum in cymbalo iubilationis.
Omnis spiritus laudet Dominum.
Alabad al Señor desde los cielos; alabadle en las alturas.
Alabad al Señor entre sus santos; alabadle en el firmamento de su poder.
Alabadle por sus actos nobles; alabadle según la excelencia de su grandeza.
Alabadle al son de la trompeta; alabadle con el salterio y la cítara.
Alabadle con el timbal y la danza; alabadle con cuerdas y órgano.
Alabadle con címbalos de dulce son; alabadle con el címbalo de la alegría.
Todo espíritu alabe al Señor.
INDEX CANTORUM para los conciertos en València:
​
Jane McClelland, Judy Naylor, Polly Smith, Jenny Tribe,
Natalia Fetherston-Dilke, Abi King, Isobel King
Mónica De Quesada†, Jenny Tomiainen†, Lolin Vidal†
​
Mhairi Ellis, Sandy Hardacre, Christine Lewry, Sue Ramsey,
Karen Williams, Carla Sanmartin†
​
Paco Alarcón, Simon Lillystone, Eugenio Peiró†, Pepe Sanchis†, Anna Westrop
​
JJ Barnes, John Lunt, Graham King, Richard Steedman, Jonathan Tribe, Vicent Montal†
† = Cantantes invitados, Cor de cambra Sant Esteve
​
Director: Mark Williams
Programa de mano del concierto: Mark Williams,
Traducción y adaptación: Vicent Montal
​