top of page

PRE-LECTURE RECITAL:
FESTIVAL OF FAITH AND LITERATURE

26 February 2023, 1 pm
Winchester Cathedral Quire

St Bernard verses.png

‘The music which was within was a marvellous thing to behold, .. for there was such a fine concert as might never be seen’.  Such is the report of Andrés Muñoz, a Spanish courtier, in his account of the marriage service and all the other festivities surrounding Philip II’s marriage to Mary Tudor, in Winchester 1554.  Index Cantorum is pleased to present a short recital of music from that time: compositions from the Spanish and Tudor courts, from composers that would have been known to Mary, her mother Katharine of Aragon, and grandmother Isabel of Castille.

Continental music was undergoing rapid change, as composers pursued Renaissance ideals.  Political influences were important, especially in the links that the Spanish court had to the Holy Roman Empire, and their ownership of Flemish territory.  Musical ideas between nations could flourish as royal courts met and musicians played together.  Thus styles, developed in Flanders by composers such as Josquin, would translate naturally to courts in Spain, becoming integral to the works of composers such as Peñalosa, Ortiz, Morales, and Guerrero.  Music within England underwent considerable upheaval in the turbulent religious times of the Tudor age.  The Protestant reforms of Henry VIII were pursued further in Edward VI, requiring music to mirror the text ‘settyng thereunto a playn and distinte note, for every sillable one’. Composers such as John Taverner and Thomas Tallis rapidly changed styles of text setting, from long melismatic lines, single words lasting many pages, to simple chord setting, almost hymn-like.  In the brief, five year period of Mary Tudor’s reign, music returned to old ways; lengthy compositions from composers such Tye, Mundy, White having rich syrupy textures, where the text becomes almost secondary to the musical improvisation.  For these reasons, perhaps, these works remain less performed in church liturgy nowadays.

So how might one best approach listening to this music?  As a general guide the music can be interpreted at several levels.  Taking an academic approach, one can marvel at the composer's ability to use the techniques and structures developed in the early renaissance, often mathematical in nature; the way that familiar tunes (at least to 1550's ears) such as plainsong melodies are woven in, or that parts imitate each other in strict canon.  For a liturgical perspective, it is always interesting to hear how composers of the age set familiar words of the liturgy, such Ave Maria, Ave verum; and also set religious texts that possibly stray from traditional orthodoxy, and were later banned for heresy or superstition.  For just meditation, one may just enjoy the simplicity of the opening pieces, or the the lavish scale and symphonic nature of the final item, as the eye takes in the architecture, the nose smells the incense, and the ear absorbs the interplay of voices, arching phrases, and soaring lines.  Or finally, almost at a sporting level for the English music, one can count all the frisson-inducing moments known as the ‘false relation’; caused by an adaptation of the musica ficta rules governing accidentals, clashes are created between parts, sounding almost as ‘wrong’ notes, but deliciously so.

© Mark Williams

Texts and Translations

Francisco de Peñalosa (c 1470 – 1528) | Ave verum corpus

Ave, verum corpus natum de Maria Virgine:

vere passum, immolatum

in cruce pro homine:

cuius latus perforatum

unda fluxit aqua et sanguine:

O dulcis, O pie, O Jesu,

Fili Mariae,

Miserere nobis.

Hail, true body, born of the Virgin Mary:

Having truly suffered, sacrificed

on the cross for the sake of mankind.

From whose pierced side

flowed water and blood:

O sweet, O gracious,

O Jesus, Son of Mary,

Have mercy on us.

Cristóbal Morales   (c1500 – 1553) | Ave Maria

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum;

benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

Sancta Maria, regina caeli,

dulcis at pia, O Mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus,

ut cum electis te videamus.

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;

blessed art thou among women,

and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.

Holy Mary, Queen of heaven,

sweet and merciful, O Mother of God,

pray for us sinners,

that with the elect we may gaze upon thee.

John Taverner (c1495 – 1545) | Christe Jesu, pastor bone

O Christe Jesu, pastor bone,

Cleri fautor et patrone,

Semper nobis in agone,

Confer opem et depone

Vitae sordes, et coronae

Celestis da gloriam.


Fundatorem specialem

serva regem nunc Henricum,

Et ecclesiam piorum

Tueare custos horum,

Et utrumque fac vitalem

Aeternae vitae premium.


O Christ Jesu, good shepherd,

patron and defender,

always on our side in the fight,

gather your power and expel the meanness from our lives and take

the glory of a heavenly crown.


Save our especial founder,

King Henry

and watch over this church of devout souls as protector;

and ensure to both the reward of eternal life.

Henry VIII  (1491 – 1547) | Pastime with good company

Pastime with good company

I love, and shall until I die.

Grudge who lust but none deny,

So God be pleas'd thus live will I.

For my pastance, hunt, sing, and dance, my heart is set

All goodly sport, for my comfort,

who shall me let?


Youth must have some dalliance,
of good or ill some pastance.
Company methinks then best,
all thoughts and fancies to digest.

For idleness, is chief mistress
of vices all
Then who can say, but mirth and play is best of all


Company with honesty,

Is virtue, vices to flee.

Company is good and ill,

but every man hath his free will.

The best ensue, the worst eschew,

my mind shall be

Virtue to use, vice to refuse,

thus shall I use me.

Robert Parsons    (c1535 – 1572) |  O Bone Jesu


O bone Jesu.

Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte: nequando dicat inimicus: Praevalui adversus eum.

O good Jesus.

Give light to my eyes, that I never fall asleep in death: lest the enemy say: 'I have prevailed over him.’    Ps 12 v4


O Adonai.

In manus tuas Domine commendo spiritum meum: redemisti me, Domine Deus veritatis.

O Supreme Being.

In your hands O Lord I commend my spirit: you have redeemed me, O Lord God of truth.    Ps 30 v6


O Messias.

Locutus sum in lingua mea: Notum fac mihi finem meum.

O Anointed Deliverer.

I have said with my tongue: ‘Let me know my end’.

O Agios:

Et numerum dierum meorum quis est: ut sciam quid desit mihi.

O Holy One;

'and the number of my days: that I may know what is wanting in me'.     Ps 38 vv5,6

O Heloi.

Dirupisti, Domine, vincula mea: tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo.

O Lord.

You, Lord, have broken my chains: I will offer you a sacrifice of praise, and invoke the name of the Lord.    Ps 115 v7

O Emmanuel.

Perlit fuga a me, et non est qui requirat animam meam.

O God with us.

I cannot flee. and nobody cares about my soul.

O Christe.

Clamavi ad te Domine, dixi: Tu es spes mea, portio mea in terra viventium.

O Christ.

I have cried to you O Lord, saying: ‘You are my hope, my share in the land of the living.’

    Ps141 vv6,7

O rex noster.

Fac mecum signum in bonum, ut videanti qui oderunt me, et confundantur:

quoniam tu Domine adiuvisti me et consolatus es me.

Our King!

Make me a standard for good, so that those who hate me may see it and be overthrown:

because you Lord have helped and consoled me.    Ps85 v16

O Rabbi.

Signatum est super nos lumen vultus tui Domine: dedisti laetitiam in corde meo

Amen

O Teacher

The light of your face has shone upon us, O Lord: you have given joy to my heart.    Ps 4 v7

Amen

bottom of page